25 noviembre, 2024
  • Inicio
  • Cultura
  • ‘Objetos perdidos’, un recorrido por la cultura surcoreana
Cultura

‘Objetos perdidos’, un recorrido por la cultura surcoreana

Actualizado: Guardar

Decía el filósofo, ensayista y crítico literario George Steiner que traducir «es hacer un viaje por un país extranjero». Un viaje que supone adentrarse en una cultura desconocida, beber de sus costumbres, conocer a sus gentes, descubrir sus rincones, recorrer sus mundos… Así lo entiende al menos Idaira Hernández Armas, en cuya obra ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’ (UMA Editorial, 2021) no solo pone de manifiesto las peculiaridades de la traducción literaria del coreano al español, sino que también muestra la importancia de la traducción de la literatura como herramienta para la transmisión y el entendimiento entre culturas.

Dividida en siete capítulos, la obra comienza desgranando la metodología y adentrándose en la figura de la autora surcoreana Pyun Hye-young.

«En esta fase he recabado la documentación sobre la autora, su obra y su contexto con la finalidad de definir el texto y estilo y ayudar en la comprensión de su significado e intencionalidad», explica Hernández Armas. Una labor que permite desmarañar las intenciones comunicativas de la autora coreana, así como su forma de expresarse.

El núcleo del libro lo centra el minucioso análisis del relato cuya traducción, realizada desde un enfoque funcional y comunicativo, puede leerse en el sexto capítulo. Previamente, se desglosa el texto desde la trama a las temáticas reflejadas, pasando por los personajes y el estilo o los escenarios. «En la traducción se ha optado por estructuras que serán recibidas sin extrañeza en la lengua meta, al tiempo que expresan la intencionalidad del texto original y causan el mismo efecto que en el lector original», matiza en la introducción la traductora e intérprete especializada en inglés y coreano.

El libro se completa con una fase en la que la autora ha perfeccionado y estudiado el texto para asegurar su comprensión. Así, en el quinto capítulo se recogen las notas a la traducción en las que explica las peculiaridades y los problemas lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos a los que se ha enfrentado en este proceso tales como el frecuente uso de onomatopeyas en la literatura coreana, los extranjerismos, las oraciones subordinadas adjetivas, la estructura gramatical, los tiempos verbales o la puntuación, entre otros. El libro se cierra con la traducción y transcripción de la entrevista que Hernández Armas realizó a Pyun Hye-young en 2015, en el marco del I Taller de Traducción de Literatura Coreana organizado por la Universidad de Málaga (UMA) y el Instituto de Traducción Literaria de Corea.

Si bien ha aumentado recientemente el interés por Corea del Sur gracias a formatos audiovisuales como Parásitos o El juego del calamar o grupos musicales de k-pop como BTS, su rica literatura es desconocida para la mayoría de los españoles. En este sentido, este trabajo exhaustivo supone un buen ejemplo del papel que la traductora tiene como mediadora intercultural tanto a la hora de descodificar el idioma como aspectos de la cultura, de manera que pudiera asegurar una comprensión total de las mismas por parte de un receptor: «La literatura es una expresión artística capaz de reflejar diferentes aspectos de una cultura y la visión particular del autor y que, para transmitirlas al mundo, una de las vías de difusión es la traducción». De esta manera, aspectos como la jerarquía empresarial, los roles de género, la asiduidad al karaoke o el sentimiento ‘han’ se desprenden de sus páginas.

Una traducción que, como decía Steiner, nos permite viajar por la República de Corea a través de Park, su personaje principal. A lo largo del relato, la monótona y conformista vida de este oficinista nos muestra las características de una gran urbe donde la identidad de cada ciudadano está determinada por su papel en la empresa, lo cual supone perder la autoestima y la incapacidad de distinguirse de los demás.

Ficha del libro

Título: ‘Objetos perdidos. Un relato de Pyun Hye-young’

Autora: Idaira Hernández Armas

Editorial: UMA Editorial

Año de edición: 2021

Disponible en Editorial Universidad de Málaga

Disponible en Unebook

Ver los comentarios

La entrada ‘Objetos perdidos’, un recorrido por la cultura surcoreana se publicó primero en Cultural Cava.

Related posts

“Del color de la leche”, una novela que revela el poder emancipador de la escritura

Noticias al Momento

Margo Glantz: “No creo que nadie se salve de su propia estupidez”

Noticias al Momento

De la memoria y la crisis a besos y postales de viaje: Carlos Brigo expone en Roma

Noticias al Momento